Chen Xiaodan – BLOOM!
陈小丹—盛开
Ausstellung des Vereins Virtuell-Visuell in der Maschinenhalle auf der Zeche Fürst Leopold, Dorsten, 5. Juni–15. August 2016
德国多斯腾煤矿艺术馆展述, 2016年6月5日 - 8月15日
Man überblickt das Werk von Chen Xiaodan nicht auf einmal, es gibt überhaupt kein abgeschlossenes Werk, sondern man sieht nur Teilstücke. Im Gebäude der ehemaligen Zeche sind zwischen den alten Geräten hier und da Knochen gruppiert. Blickt man näher hin, blühen auf den Oberflächen kleine Formen auf, weiße Libellen und Schmetterlinge, Perlen oder grau-rosa Blüten. Alles ist aus Porzellan – auch die mattweißen Knochen.
我们无法一次性洞察陈小丹的作品,因为根本没有一件作品是孤立的,一眼望去似乎只看到那片片的组件。骨头作品与老厂房里历史遗存下的采矿机相依相存。当我们近距离的观察作品,会发现它们的表面上点缀着一些盛开的小造型,白色的蜻蜓、蝴蝶、珍珠或灰玫瑰色的花瓣。它们包括那亚光白的大骨头都是瓷的材质。
Angekommen in der Maschinenhalle schimmern vor vier großen Fenstern zarte Vorhänge aus dünnem Leinenstoff und in ihrer Mittelachse jeweils übereinander gehängte Reispapierbahnen mit schwärzlichen, brüchigen Rundformen. Es handelt sich um große getrocknete Lotosblätter, am letzten Fenster sind es Samenhülsen der Lotosblumen. Die Blätter sind zu zweit, dann alleine und schließlich zu dritt gruppiert; die Samenhülsen sind unüberschaubar viele, was einer chinesischen Auffassung von Zahlen entspricht. Über die gesamte Fläche jedes Vorhangs spannt sich ein X-förmiges Kreuz aus kleinen Porzellan-Knochen, manche von ihnen vergoldet. Im Zentrum der Halle hängt über der historischen Dampfmaschine ein riesiges Knochengebilde aus mattsilbernem Aluminium: zwei Knochen, verbunden durch ein Gelenk. In den zwei rückwärtigen Fenstern entdeckt man dunkle Äste mit weißen Porzellan-Ausblühungen, das eine Mal Libellen, das andere Mal Blüten. Die kleinen Knochen sind hier schwärzlich verkohlt.
当我们步入厂房,四扇巨型的窗子前闪烁着由宣纸和深色的脆弱的圆形造型组成的轻薄的麻布。它们是些大型的干荷花叶,最后一扇窗上则是些干莲蓬。荷叶由两件,或单件或三件组成。数不清的莲蓬1,那是中国文化中对数字2的理解。在每个悬挂体上有一个"x"的造型,它们由小的瓷骨头组成,有些甚至镀着金。在厂房中央,老型的蒸汽机上悬挂着一个巨型的亚银光的(铝质的3)骨头造型:两根骨头,由一个关节所连接。在另两扇窗前则可以看到深色的树枝和白色盛开的瓷花,一些蜻蜓,一些花朵,还有一些碳化的骨头。
Im zweiten Maschinenraum kriechen gewissermaßen schmutzig-rötliche, weich ausgebeulte Flächenbahnen über die Maschinen- und Einrichtungsgegenstände. Sie erinnern unmittelbar an große Hautpartien; manchmal lässt sich ein Gesicht oder eine körperliche Wölbung erkennen. Es handelt sich um Reste von Gussformen aus Silikon; ursprünglich wurden sie verwendet, um irgendwelche skulpturale Formen zu umschließen, die gegossen werden sollten. Sie wirken wie Häute – eher wie deren Innenseiten. Man betrachtet sie nicht nur, sondern man spürt sie auch. Dieses starke und unvermeidliche Empfinden wird noch durch unzählige silbern glänzende Sicherheitsnadeln gesteigert, die die Silikonhaut durchstechen und sich mit ihren offenen Spitzen nach außen auf den Betrachter richten. Gleichzeitig erzeugen sie ein zartes, ästhetisches Glitzern und Funkeln.
第二个厂房的机器和设备上匍匐着一些红色的,肮脏的,柔软的躯体造型。它们让人想起大型的皮件,有些局部可以识别出脸部或人体器官的形状。这些作品源于一些硅胶的铸模,原本它们的用途是浇筑雕塑作品前的中间层。它们看上去更像内皮的形态。它们不仅仅是视觉上的,更是触觉的感知。同时,数不清的闪亮的别针4增强了这些强有力的、不可避免的感触。它们穿透了硅胶皮,向外打开的尖针指向了观者。同时又闪烁着柔和雅致的光晕。
Für europäische Augen erscheinen all die plastischen Gebilde, die im Raum verteilten Knochen und Häute, äußerst fremdartig. Man sieht nicht nur, dass die gestalteten Zusammenhänge ungewohnt und rätselhaft sind, sondern man empfindet auch ihre Andersartigkeit. Die europäische Vorstellung einer Plastik wird immer noch von der klassisch-griechischen Figurenauffassung bestimmt: Die Skulptur steht als abgeschlossenes Ganzes vor dem Betrachter: als individuelle Figur mit einem spannungsvollen Ausgleich von Skelett, Muskeln und den anderen Organen. Sie hat eine innere Mitte und besetzt auch die Mitte unseres Blickfelds.
从欧洲的审美角度出发,对于这些在空间中散布的骨头和皮,还有那些具有体感的形体都显得非常陌生。我们看到的不仅仅是这些神秘的,不寻常的组合,还有它们和西方的迥异性。欧洲的造型艺术来源于古典希腊的造型理念,雕塑作品作为一个终结的整体被展现,作为个性的形体,突出的是骨架、肌肉和其他器官的塑造。它们具有一个形体内的中心并占据了我们的视觉感官。
In China erweist sich die Einheit eines Kunstwerks als etwas ganz anderes. Bereits die Armee der Tonkrieger aus dem Jahr 210 v. Chr. besteht nicht aus individuellen Körpern, die man für sich betrachtet. Eigentlich waren sie nicht einmal dafür gemacht, betrachtet zu werden, sondern es handelt sich um Grabbeigaben. Auch die chinesische Tuschemalerei stellt keine abgeschlossenen Gegenstände dar, sondern eher Andeutungen und Übergänge. Man wandert mit dem Blick an den Bewegungsspuren des Tuschepinsels entlang, der die Motive eher skizziert, welche oft im Weiß des Reispapiers verschwinden. Ganz ähnlich wandert in der Ausstellung der Blick über die zahlreichen Motive, die sich auf leichte Weise optisch verketten.
在中国,艺术品的个体性有却着完全不同的诠释。早在公元前210年兵马俑的造型就是丰富多样的。实际上它们的建构并不是用来欣赏的,而是作为随葬品。中国的水墨画也没有终结的形体,更多是影射和过渡。我们的目光游走于这些灵动的笔触中,形体更像是手稿式的描绘,经常会消失在白色的宣纸之中。就像陈小丹的作品,多元的主题通过了一种轻松的手法所结合。
Es gibt keine Zentralität, keinen Fluchtpunkt und kein Hauptmotiv. Ein besonders schönes Gebilde ist ganz versteckt angebracht, man findet es kaum: zwei schwarze Flügel, zwischen denen ein kleiner, glänzend-goldener Knochen hängt. Geht man durch eine Nebentür, findet man ein ähnliches Motiv noch einmal, nun mit weißen Flügeln. Ein bekanntes Buch über chinesische Kunst und Kultur heißt: Ten Thousand Things (von Lothar Ledderose).
那里没有中心,没有消失点,没有主体。一个特别的、漂亮的作品完全被隐藏着,我们几乎找不到它:一对黑色的翅膀,中间悬挂着一根金色的小骨头,穿过一扇边门后可以看到一个类似的主题的作品,这次是一对白色的翅膀。罗塔•勒得霍施的一本关于中国文化和艺术的著作名为:《万物》。
Die aus Shanghai stammende Künstlerin Chen Xiaodan betonte im Gespräch, ihrem Werk würde es nicht entsprechen, wenn man dessen Aussage allzu deutlich bestimme. Es gehe eher um Übergänge und Weiterleitungen. Die Knochen oder die Häute haben sowohl etwas mit Kraft wie auch mit Empfindung zu tun, sowohl mit Stabilität wie auch mit Entwicklung. Als Frau sei es ihr besonders wichtig, das Körperliche zum Thema zu machen. Tatsächlich komponiert sie nicht nur visuelle Formen, sondern körperliche Empfindungen. Wir begegnen hier einem anderen Körperbewusstsein. Vergangenheit und Tod bilden nicht Gegensätze zur Gegenwart und zum Leben, sondern stehen in Kontinuität miteinander.
来自上海的艺术家陈小丹在谈话中强调,她的作品并不是直接的,而是隐喻性的。作品更多的是关于过渡(轮回5)和衍生(重生6)。骨头或皮具既有着力度和感官的体验,又和稳固与衍生有关。作为女性的她尤为关注和身体有关的主题。的确,她创作的不仅仅是视觉上的体肤塑造,更是一种身体感知。在这里我们经历着一种别样的感官体验。过去和死亡与当下和生存不再对立,而且是延续性的并存着。
Fragmente des Körpers werden in Europa meist als Verletzung der Ganzheit des Körpers aufgefasst, oft als Leiden und Martyrium. In der Kunst von Chen Xiaodan eröffnen das Fragmenthafte, das Zerteilte, das Verhärtete und Tote dagegen immer die Möglichkeit einer Entwicklung. Die körperlichen Motive, die Knochen, Häute und Blüten stehen nicht nur für tote Starrheit, sondern sie wandern durch den Raum, sie tanzen an den Fenstern auf und ab, sie bewegen sich durch die Maschinenhalle, ohne sie zu beherrschen oder von ihr beherrscht zu werden, in vielfältigen und überraschenden Begegnungen. Der Betrachter wird dazu gebracht, etwas weiterzudenken, Kontakte und Assoziationen herzustellen. Ganz selbstverständlich greifen diese Kontakte auch auf die historischen Räume und Maschinen über. Der große Knochen als Gelenk und als Bild von Spannung und Kraft verbindet sich mit der riesigen Dampfmaschine und ihren Kolben. Die "Häute" an den Maschinen zeigen Verletzlichkeit, aber auch eine nicht nachlassende Mühe und Energie. Auch die vier Fenster erzeugen einen weiterwandernden Blick, man sieht erst Gruppen aus drei dunklen Lotosblättern, dann einzelne, danach Zweiergruppen und schließlich viele Lotoshülsen. Die Arbeit reflektiert einen daoistischen Gedanken, und zwar aus dem Zitat: "Der Sinn erzeugt die Eins. Die Eins erzeugt die Zwei. Die Zwei erzeugt die Drei. Die Drei erzeugt alle Dinge." Es ist eine Weltanschauung über die Dinge – eine weiterwandernde Weltanschauung.
在欧洲体肤的碎片通常理解为整体的伤痛,经常作为苦难和牺牲。在陈小丹的艺术世界里以碎片化的、解体化的、加固化的形式将死亡本体得以重新塑造。人体的主题,骨头,皮肤和盛开并不是生硬的,它们游走于空间,它们在窗上起舞,它们在厂房里的存在,这里没有占据或被占据,而是多样的,意外的相遇。观者被引导着,去深思,去接触,去寻找它们之间关联性。自然而然的,这些联系在另一层面上也是一场与历史空间和机器的对话。巨型的骨头作为关节,作为拉锯和力量的画面,是蒸汽机和气缸的重现。机器上的皮肤展现了伤痛,但同时也弱化了这份艰辛和能量。那四扇大窗也带给了我们一种流动的观察轨迹,我们先看到一组三片深色的干荷叶,然后是单件的,接着两片一组,最后终结于无数的干莲蓬,这件作品出自于道教中的一句名言,"一生二,二生三,三生万物"。这是一个关乎于万物的世界观,是一种进行式的世界观。
Ein Video ("Samsura") spannt die Assoziationen noch weiter – zu versteinerten Saurierknochen, zu Kohle-Minen, zur Verwandlung von Knochen durch Hitze (im kochenden Wasser aufweichen, mit Flammen schwärzen, im Ofen verkohlen). Auf der Galerie errichtete Chen Xiaodan ein kleines Stück ihrer Skulptur "Chinesische Mauer" und verwendete dafür die hundert Jahre alten Backsteine von dem Zechengebäude. Und ihre Gemälde umspielen mit flüssigen und zeichnerischen Strichen die Themen Gerippe, Vögel, Krallen, Flügel, Lotos, Steine…
影像作品"轮回"进一步的加强了这些关联–石化了的龙骨,煤矿,由此加热的骨头(在沸水中蒸煮,火焰中发黑,烤炉中碳化)在二楼平台上陈小丹放置了她的"长城"并和多斯腾厂房遗留下的旧砖瓦重组。流畅的手稿式的绘画作品嬉戏于骨骼、鸟类、翅膀、荷花和石头等7这些主题间。
"Bloom"– der Titel fast aller Werke von Chen Xiaodan – bedeutet:"Blüte", "aufblühen"oder auch "ausblühen".
"盛开"—陈小丹所有作品的主题—意味着"盛开","怒放"或是"凋零"。
Erich Franz
艾里希弗朗茨